Jobsøgning er også et job, der kræveromhu, tålmodighed og omhyggelig genoptagelse skrivning. Et tolkers erhverv er ingen undtagelse. Det er usandsynligt, at du kan gøre med en kort testopgave og få et job. En prøve af tolkens genoptagelse er en slags visitkort, og hvis tekst bliver mere attraktivt, vil den pågældende ansøger modtage en invitation til et interview. Sammendraget skal være kortfattet, men rummeligt, afspejler ikke kun faglige kvalifikationer og erhvervserfaring, men også personlige kvaliteter, som adskiller kandidaten blandt alle andre ansøgere.
Et spørgsmål, der spænder hver specialist medUdarbejdelse af en prøve af oversætterens resumé: På hvilket sprog skal teksten skrives? Ideelt set skal den sammenfattende tekst udarbejdes parvis, for eksempel russisk-engelsk eller russisk-tysk. Sammendragsteksten på et fremmedsprog er praktisk talt en testopgave. Udenlandsk tekst giver dig mulighed for at vurdere oversættelsens kvalitet.
Sammendragshætten udfyldes som standard medVis navn og efternavn, adresse og kontakt telefonnummer. Hvis posten antager en fjernbetjening, er det bedre at placere et fotografi i CV'et. Derefter anbefales det, at du straks skriver ned, hvilke sprog du ejer, beslægtede erhverv, der er relateret til en tolkes aktiviteter.
I CV-eksemplet er oversætterne bedstAt afspejle de specifikationer, som kandidaten specialiserer sig i. Det kan være et juridisk emne eller en medicin. Overdrive det ikke, et stort antal specialiseringer - dette er et tegn på, at en person kender meget, men det er derfor en udøvelse af penge og intet i det væsentlige. Angiv, hvilken slags ydelser du kan tilbyde - skriftlig eller mundtlig oversættelse, redigering, simultantolkning.
Nu kan du begynde at beskrive erhvervserfaringen,Denne vare kan reduceres til et minimum. Beskriv din viden om computerprogrammer. I dagens verden kan en computer ikke dispenseres, det er bedre, når en kandidat kender specialprogrammer, OmegaT, Lingvo, Trados. Hvis du ved, hvordan du arbejder med programmer til behandling af lyd, video og billeder, skal du sørge for at medtage disse oplysninger. Derefter kan du vise din uddannelse. Hvis den anden uddannelse ikke er forbundet med oversættelser, men er relateret til specifikationerne, så skal det nævnes. Angiv de profiloplevelser og seminarer, du deltog i. Hvis du rejser til udlandet for praktiske sprogundervisning, skal du sørge for at vise dette.
I oversigten over oversætterens resumé skal du liste anbefalingerne, hvis nogen. Et stort plus, hvis der er feedback om dit arbejde, selv på internettet, citere dem og sørg for at inkludere links.
Kan jeg blive tolk uden uddannelse? Mange spørger dette spørgsmål. Du kan, men du skal arbejde hårdt. Før du kræver et højtbetalt job, skal du oprette en portefølje for dig selv. Du kan tage små ordrer online, hvis du kan lide bøger - oversæt, køb en ny teknik - oversæt vejledningen. Denne tilgang vil ikke kun skabe en portefølje, men også øve. Er enig i forslag fra potentielle arbejdsgivere om at afslutte testopgaven. Før eller senere vil du være i stand til at gøre det bedre end alle andre og få en invitation til et nyt og interessant projekt med en anstændig løn.
På de positive sider:
Hvis du kan få en personlig oversætter, såbliver nødt til at glemme dit personlige liv. Mange arbejdsgivere henviser af en eller anden grund oversættere til kategorien servicepersonale og henviser derfor til dem. Du kan bestemme en sådan direktør på scenen af det første interview, som regel ifølge den foreslåede lille løn og afgivende tone. Værdsætter dit arbejde og tid!